Cartografia - ::: La rete civica del Comune di Albenga :::
Cartografia - ::: La rete civica del Comune di Albenga :::
CARTOGRAFIA CON RICERCA INFORMAZIONI
VISUALIZZA SULLA CARTOGRAFIA QUELLO CHE TI INTERESSA
Palazzo Oddo
Nome moderno del palazzo che ha ospitato per secoli il Collegio Oddi. Nel 1623 Gio Maria Oddi, dottore in legge, morendo lascia il palazzo di sua proprietà e una cospicua parte dei suoi beni per l’istituzione di un collegio e di una scuola superiore. Il palazzo è sorto, come la maggior parte dei palazzi di Albenga, da un primo edificio al quale sono stati assemblati nel corso di due secoli altri fabbricati vicini, sino ad occupare un intero isolato. Nel 1842 è stato trasformato in un corpo unico.
Nel 1637 viene edificata e collegata al Collegio, tramite un arco, la chiesa di San Carlo.
Il Collegio Oddi sopravvive sino al 1955, quando viene definitivamente chiuso. L’edificio rimane in abbandono per oltre venti anni. Il Comune lo acquista nel 1979 per trasformarlo in un centro culturale. I lavori di ristrutturazione si protraggono, per l’accavallarsi di controversie burocratiche, per ben 25 anni. Nel 2006 la chiesa di San Carlo, sconsacrata, viene attrezzata come auditorium per conferenze e concerti. È attualmente in corso la realizzazione di un centro culturale nel Palazzo Oddo.
Palazzo Oddo
The Oddo Palace is the modern name of the palace that housed for centuries the “Collegio Oddi”. In 1623 Gio Maria Oddi, doctor in law, died and left the palace and his wealth for the institution of a college and a high school. The palace, like the majority of the buildings in Albenga, arose on the site of another building. Other nearby buildings were joined in the course of two centuries, to occupy an entire block of houses. In 1842 it was transformed into one . In 1637, the church of San Carlo was built and connected to the college by an arch.
The building remained abandoned for more than 20 years. The council bought it in 1979 to transform it into a cultural centre. The work of rebuilding, because of the interference of bureaucratic controversy, extended over 25 years. In 2006, the church of San Carlo, deconsecrated, was equipped as an auditorium for conferences and concerts. Work on the cultural centre of the “Palazzo Oddo” is still in progress.
Palazzo Oddo (Palacio “Oddo”)
Este es el nombre moderno del edificio que alojó durante siglos el Internado Oddi. Gio Maria Oddi, bachiller en leyes, murió en 1623 dejando el palacio y una parte sustancial de sus bienes para que se crearan un internado y un instituto de enseñanza superior.
Como ocurrió con la mayoría de los palacios de Albenga, en origen existía un edificio al que se fueron englobando durante dos siglos otras construcciones hasta ocupar una manzana entera. Luego, en 1842, el aglomerado se convirtió en un cuerpo único.
En 1637 se construyó la iglesia de San Carlos, conectada al Internado a través de un arco. El Internado Oddi continuó su actividad hasta 1955 cuando fue cerrado definitivamente. El edificio permaneció abandonado por más de veinte años, hasta que en 1979 el ayuntamiento lo compró para transformarlo en un centro cultural. Las obras de renovación, sin embargo, se prolongaron durante 25 años debido a controversias burocráticas. En 2006 la iglesia de San Carlos fue desacralizada y equipada para ser convertida en un auditorium donde realizar conferencias y conciertos. El centro cultural de Palazzo Oddo, en cambio, no ha sido todavía terminado.
Palais Oddo
C’est le nom moderne du bâtiment qui a accueilli pendant des siècles le Collège Oddo. En 1623, Gio Maria Oddi, docteur en droit, en mourant destina le palais qui lui appartenait et beaucoup de ses biens à la création d’un collège et d’un lycée. Le palais est né, comme la plupart des édifices d’Albenga, d’un premier bâtiment auquel, au cours des deux siècles, ont été intégrés des autres voisins, jusqu’à occuper un entier pâté de maisons. En 1842, il a été transformé en un seul regroupement. En 1637, l’Eglise S. Carlo est bâtie et reliée au Collège grâce à un arc. Le Collège Oddi survit jusqu’en 1955, année où il fut définitivement fermé. L’édifice reste abandonné pendant plus de vingt ans. La Mairie l’achète en 1979 pour en faire un centre culturel. Les travaux de renovation se prolongent pour l’amoncellement de différends bureaucratiques durés 25 ans. En 2006, l’église de S. Carlo, désaffectée, est utilisée comme auditorium pour des conférences et des concerts. La construction du centre culturel dan le Palais Oddo est toujours en cours.

Fortino Genovese
Nel XVI secolo il mare si era ormai talmente allontanato dalle mura che, per proteggere la città dalle incursioni dei pirati turchi, si sentì il bisogno di costruire un forte a difesa della linea di costa. All’opera provvide, nel XVI secolo, la Repubblica di Genova da cui allora Albenga dipendeva. E per tale ragione il fortino è ancora chiamato ?genovese’. Si trova in piazza Europa e vi si accede da traversa di Viale Italia, a 300 metri dalla spiaggia, in quanto nel frattempo è continuato l’insabbiamento costiero. Circondato da edifici moderni occorre un modesto sforzo della fantasia per immaginarlo solitaria vedetta a guardia della costa.
Genoese Fort
In the seventeen century, the sea had moved away so far from the city walls that to defend the city from the raids of the Turkish pirates it was necessary to build a fort to defend the coastline. The Republic of Genoa, on which Albenga depended, provided this defense in the XVIIth century and, for this reason, the fort as still called ”Genoese”. It’s situated in a side road of ”Viale Italia”, 300 metres from the sea front, because, meanwhile, the silting-up still continued. Surrounded by modern buildings, it is now hard to imagine that this was the only look-out post to guard the coast. The “fortino genovese”, after years of neglect, has recently been restored and brought back to its original shape and colour and it houses the small museum of Gallinara Island, plus a roof terrace bar and café.
El Fortín genovés
En el siglo XVI el mar se había alejado tanto de las murallas de la ciudad que, para protegerla de las incursiones de los piratas turcos, se edificó un fortín para defender la costa. La República de Génova, de la que Albenga dependía, se encargó de su construcción y por eso se llama aún hoy “fortín genovés”.
Se encuentra en una vía transversal a Viale Italia, a unos 300 metros de la playa, debido a que, mientras tanto, continuaba el proceso de enarenamiento costero. Rodeado por edificios modernos, no hace falta esforzarse mucho para imaginarlo como atalaya solitaria vigilando la costa.
Le Petit Fort Génois
Au XVIème siècle la mer s’était tellement éloignée des murs de la ville que, pour la protéger des incursions des pirates turcs, on a senti la nécessité de construire un fort pour la défense du littoral. Au XVIème siècle la République de Gênes dont Albenga dépendait, s’occupa de l’œuvre. C’est pour cette raison que le petit fort est encore appelé ‘ »génois ». Il se trouve dans une rue transversale de Viale Italia, à 300 mètres de la plage, puisque entre-temps l’ensablement côtier a continué. Entouré des bâtiments modernes, il nous faut un modeste effort de fantaisie pour l’imaginer comme une vedette solitaire qui garde la côte.
ГЕНУЕЗСКИЙ ФОРТ: В XVI веке море так
удалилось от стен,
что нужно было построить новый защитный форт.
Именно генуэзци сделали это:
вот почему форт и сегодня называет генуэзском.

Il Pontelungo
Un ponte lungo 150 metri interrato. Il fiume Centa sino al XIII secolo scorreva sotto le sue arcate. Deviato il corso del fiume, il ponte, dal XVI secolo, si è trovato all’asciutto. Ancora oggi, quando si verifica una piena eccezionale, il Centa torna a passare sotto le antiche arcate. Con la sua lunghezza sta comunque ad indicare l’imponenza del fiume nel periodo medioevale. È stato in passato ritenuto d’epoca romana, in realtà le sue caratteristiche sono quelle di un ponte medioevale. È possibile percorrerlo a piedi in tutta la sua lunghezza, con qualche accorgimento per l’acciottolato assai malconcio.
Accanto al Pontelungo si trova il Santuario di N. S. di Pontelungo. Fu edificato nel Settecento, in sostituzione di una chiesa precedente, per ringraziare la Vergine del miracolo avvenuto nella notte del 2 luglio 1637, quando pirati tunisini e algerini, dopo aver saccheggiato Ceriale, si dirigevano verso Albenga per assalirla, ma “arrivati a poca distanza dalla Chiesa del Ponte–longo, sorpresi i Barbari per un grande chiarore che appariva verso la Città, credendo che i Cittadini fossero prevenuti ed in attenzione del loro arrivo, ripiegarono addietro a bordo delle loro Galere. Fatto che si vuole attribuire ad una speciale grazia di Maria sempre Vergine vegliante alla difesa degli albenganesi suoi figli, che in particolar modo le si erano dedicati; e per il quale si dice, che abbiano preso a solennizzare la festa della Santissima Visitazione, che appunto corre in detto giorno due di Luglio.”
The “Long Bridge”
Until the XIIIth century, the River Centa flowed under the arches of this 150 metre-long semi-buried bridge. When the course of the river was diverted in XVIth century, the bridge was left dry but still today, when there is exceptional flooding , the Centa comes back to flow under the ancient arches. This long bridge was previously believed to date back to Roman times but, in fact, its characteristics are those of a medieval bridge. You can walk along its entire length, taking care on its very battered cobblestones..
Next to Pontelungo there is the Santuario di N. S. di Pontelungo. It was built in the eighteenth century, replacing an earlier church, to thank the Virgin of the miracle of the night of July 2nd, 1637, when Tunisian and Algerian pirates, after plundering Ceriale, were heading for Albenga to attack it, but "arriving a short distance from the church of Pontelongo, the Barbarians were surprised by a great light that appeared in the direction of the city and, believing that the citizens had been warned and were waiting for them to arrive, went back aboard their galleys. Thanks to a special grace from the Virgin Mary, ever-watchful for the defence of her children, the inhabitants of Albenga, who had a special dedication to her; it is said that they have started solemnizing the feast of the “Holy Visitation”, which is precisely on that day - July 2nd. "
El “Pontelungo”
Es un puente enterrado que mide 150 metros de largo. Hasta el siglo XIII el río Centa fluía debajo de sus arcadas, luego el curso del río fue desviado y desde el siglo XIV el puente ha quedado sin agua. Aún hoy, cuando se produce una crecida excepcional, el Centa vuelve a fluir debajo de las antiguas arcadas y el largo del puente nos da una idea de la majestuosidad del río en la época medieval. En el pasado se creía que el puente pertenecía a la época romana, sin embargo sus características son las típicas de un puente medieval. Es posible recorrerlo a pie de un lado a otro, prestando atención debido al deterioro del empedrado.
Al lado del puente se encuentra el Santuario de Nuestra Señora de Pontelungo. Este fue construido en el siglo XVIII en sustitución de una iglesia anterior, para darle gracias a la Virgen por el milagro ocurrido en la noche del 2 de julio de 1637, cuando unos piratas tunecinos y argelinos, después de saquear Ceriale, se dirigieron hacia Albenga para atacarla. Pero «llegados cerca de la Iglesia del “Ponte-longo”, los Bárbaros se asombraron al ver un gran resplandor en dirección de la ciudad y creyendo que los Vecinos habían previsto su llegada y los estaban esperando, se retiraron hacia sus Galeras. Se quiere atribuir este acontecimiento a una especial gracia de la Virgen María que velaba por la defensa de sus hijos, los habitantes de Albenga, los cuales se encomendaron a ella con particular devoción. Como consecuencia del milagro se empezó a solemnizar la fiesta de la Santísima Visitación que se celebra precisamente el dos de julio».
Pontelungo et Sanctuaire
Un pont de 150 mètres de long comblé de terre.Le fleuve Centa, jusqu’au XIIIème siècle, coulait sous ses arches. Une fois détourné le cours du fleuve, le pont, depuis le XVIème siècle, s’est trouvé à sec. Encore aujourd’hui, quand il y a une crue exceptionnelle, le Centa passe de nouveau sous ses anciennes arches. Sa longueur indique ,tout de même, la majesté du fleuve pendant la période médiévale. Dans le passé il a été considéré comme étant d’époque romaine, même si en réalité ses caractéristiques sont celles d’un pont médiéval. Il est possible de le parcourir à pieds, pour toute sa longueur, avec quelques précautions pour le pavé de cailloux en mauvais état. Près de Pontelungo il y a le Sanctuaire de Notre-Dame de Pontelungo. Il fut édifié au XVIIIème siècle en substitution d’une église précédente, pour remercier la Vierge du miracle réalisé dans la nuit du 2 juillet 1637, quand les pirates tunisiens et algériens après avoir pillé Ceriale, une petite ville limitrophe, se dirigeaient vers Albenga afin de l’attaquer, mais “arrivés près de l’église de Ponte-Longo, les Barbares, surpris par une grande lueur qui apparaissait vers la Ville, croyant que les Citoyens avaient été prévenus et donc attentifs à leur arrivée, se retirèrent à bord de leurs Galères. C’est un fait que l’on veut attribuer à une grâce de Marie, toujours Vierge, veillant à la défense des habitants d’Albenga ses fils, qui Lui étaient particulièrement dévoués et pour lequel on dit qu’ ils aient commencé à solenniser la fête de la « Santissima Visitazione », qui a lieu, à juste titre, le 2 Juillet”.
Длинный мост -Этот мост, длина которого
150 метров, сегодня
заглубен. Река Чента до XIII века текла под нин,
но после изменения её
русла в XVI веке, мост оказался ненужным. Однако
сегодня, когда происходит
половодье, Чента сново течет под этим мостом.
Рядом с мостом находится
Святилище Богоматери Понтелунго, которое
было построено в XVIII веке как
символ благодарности Деве Марии: в 1637
Богоматерь появилась перед
пиратами, которые добрались до Альбенги, и
обратила их в бегство.

Santa Maria in Fontibus
La chiesa ha subito varie traversie: la facciata, pur raffinata, è frutto di un rifacimento del primo Novecento, quando per allargare la centrale via Enrico D’Aste l’edificio subì il taglio di un’arcata interna e la facciata originaria venne arretrata di alcuni metri. All’interno si trovava un affresco che riproduceva la città di Albenga in epoca medioevale. L’affresco non fu salvato e ne rimane soltanto una foto conservata nell’Archivio storico. Secondo una tradizione, non da tutti accolta, il bel portale e la bifora trecenteschi sulla facciata erano collocati all’ingresso della Cattedrale. Nel Settecento, per sistemare il portale attuale della Cattedrale, vennero trasferiti alla chiesa di Santa Maria. L’interno, rimasto spoglio per secoli, è stato decorato con stuccature dorate e altari moderni nel Novecento.
Santa Maria in Fontibus
The Church has undergone many changes: the facade, even if elegant, is the result of an early XXth century "facelift", when an inside arch and the original facade was set back several metres to widen via Enrico D’Aste. Inside there was a fresco which reproduced the city of Albenga in medieval times. The fresco was not saved and only a photo is left in the historical Archives. According to tradition, but not totally accepted, the beautiful doorway and the “bifora” ( a Gothic window with two arches) dating back to the XIVth century on the facade were originally placed at the entrance to the Cathedral. They may have been transferred from the Cathedral to the church of Santa Maria to construct the current doorway in the eighteenth century. The inside, which was bare for centuries, was decorated in gold and furnished with modern altars in the XXth century.
Santa Maria in Fontibus
La iglesia sufrió varias vicisitudes: la fachada, aunque refinada, es el resultado de una reforma de principios del siglo XX, cuando para ampliar la calle Enrico D’Aste se cortó una arcada interior y la fachada original fue retrocedida de algunos metros. En el interior se encontraba un fresco que reproducía la ciudad de Albenga en época medieval. Este no se salvó y de él se conserva sólo una foto en el Archivo histórico.
Aunque no todos acepten esta hipótesis, se supone que el portal y el ajimez del siglo XIV, que se encuentran en la fachada, antes estaban colocados en la entrada de la Catedral.
Luego en el siglo XVIII fueron trasladados a la iglesia de Santa María, para poder componer el actual portal de la Catedral. El interior, que estuvo despojado durante siglos, fue decorado con estucos dorados y altares modernos en el Novecientos.
Santa Maria in fontibus
L’église a supporté de nombreuses adversités: la façade, même si raffinée, nait d’une réfection du début du XXème siècle, quand pour élargir la rue centrale Enrico D’Aste, l’ édifice a subi la taille d’une arcade intérieure et la façade originaire a été reculée de quelques mètres. À l’intérieur de l’église il y avait une fresque qui reproduisait la ville d’ Albenga à l’époque médiévale. Celle-ci n’a pas été sauvée et tout ce qui subsiste de la fresque est une photographie conservée dans les Archives historiques. Selon une tradition, qui n’est pas partagée par tout le monde, le beau portail et la fenêtre à double baie, sur la façade, tous les deux remontant au quatorzième siècle, étaient disposés à l’entrée de la Cathédrale. Au dix-huitième siècle, pour installer le portail actuel de la Cathédrale, ils ont été déplacés dans l’église de Santa Maria. L’ intérieur , resté dépouillé pendant des siècles, a été décoré avec des stucages dorés et des autels modernes du XXème siècle.
Внутри этой церкви находилась
фреска,
изображающая средневековую Альбенгу. Сегодня
сохранилась только её
фотография, находящаяся в историческом архиве.

PIazza dei Leoni
La piazza più caratteristica della città. È lastricata secondo il sistema dell’acciottolato tipico di Albenga. Deve il suo nome ai tre leoni in pietra collocati nel XVI secolo per motivi ornamentali da un membro della famiglia dei Costa proprietari delle abitazioni che si affacciavano sul sito. È sovrastata da un lato dall’abside della Cattedrale, d’altro spicca la casa Costa – Del Carretto di Balestrino, restaurata nel 1963 ed ora sede della Casa canonica; si innalza da questa la torre dei Costa con la splendida merlatura ghibellina.
Chiude la piazza il palazzo Balestrino, uno dei pochi di Albenga edificato ex novo e non frutto di complessi accorpamenti. Risale al periodo del Rinascimento, è decorato al suo interno con busti e lapidi. Una di queste, di notevole valore storico, celebra la ricostruzione della città romana ad opera del generale Costanzo nel V secolo d. C..
Dal 1954, dopo il lascito alla Curia dell’ultimo erede dei Marchesi del Carretto di Balestrino, il palazzo è sede Vescovile. Dei Marchesi rimane sull’acciottolato di fronte all’ingresso del palazzo lo stemma con le lettere FOCDCMDB che il prof. Lamboglia ha così interpretato: Fecit Octavianus Costa De Carreto Marchio De Balestrino (Opera di Ottaviano Costa Del Carretto Marchese di Balestrino).
Lions’ Square
This is most picturesque square in the city. It is paved with the cobblestone pattern traditional of Albenga. It takes its name from the three stone lions placed there for decorative purposes in the XVI century by a member of the Costa family, who owned the houses which overlook the square. The square is dominated by the Cathedral’s apse on one side and the Costa-Del Carretto's house on the other, restored in 1963 and housing the rectory; above it the tower of the Costa rises, with the wonderful Ghibelline battlements.
The remaining part of the square is enclosed by the Balestrino palace, one of the few buildings in Albenga built ex novo in the Renaissance, rather than the result of an amalgam of existing structures. Its interior is decorated with busts and tombstones. One of these, of significant historical value, celebrates the reconstruction of the Roman city by General Costanzo in the fifth century a.D.
The palace has been the Episcopalian seat since 1954, left in legacy to the curia by the Marquis Del Carretto from Balestrino. The family’s name is blazoned on the pavement in front of the entrance of the palace, with FOCDCMDB as inscription, which was interpreted by professor Lamboglia to have the following meaning: Fecit Octavianus Costa De Carretto Marchio De Balestrino (Work of Octavian Costa Del Carretto Marquis of Balestrino).
Piazzetta dei Leoni (Plaza de los Leones)
Es la plaza más característica de la ciudad y está pavimentada con el empedrado típico de Albenga. Debe su nombre a los tres leones de piedra colocados en el siglo XVI con fines ornamentales por un miembro de la familia Costa (propietaria de los edificios que rodean la plaza). El ábside de la Catedral domina sobre un lado de la plaza mientras que al otro lado se encuentra la Casa Costa-Del Carretto de Balestrino, restaurada en 1963 y ahora sede de la Casa parroquial; desde ésta se levanta la torre Costa con sus hermosas almenas gibelinas (con forma de cola de golondrina).
Cierra esta Plaza el Palacio Balestrino, uno de los pocos en Albenga, que no es fruto de la unión de otras construcciones, sino que fue construido ex novo. Se remonta a la época del Renacimiento y está decorado en el interior con bustos y lápidas. Una de ellas, de gran interés histórico, celebra la reconstrucción de la ciudad romana llevada a cabo por el general Constancio en el siglo V d.C.
El Palacio es la sede del Obispado desde 1954, cuando el último heredero de los Marqueses del Carretto de Balestrino, lo dejó como legado a la Curia. Enfrente de la entrada del palacio, en el empedrado, queda un testimonio de los Marqueses: el emblema con las letras FOCDCMDB que el prof. Lamboglia ha interpretado así: Fecit Octavianus Costa De Carreto Marchio De Balestrino (obra de Octavio Costa Del Carretto, Marqués de Balestrino).
La Place des Lions
C’est la plus caractéristique de la ville. Elle est pavée selon le système typique d’Albenga. Elle doit son nom aux trois lions en pierre placés au XVIème siècle, pour des raisons ornementales, par un membre de la famille Costa, propriétaire des bâtiments qui donnaient sur le site. Elle est surmontée d’un côté par l’abside de la Cathédrale, tandis que de l’autre ressort la maison Costa – Del Carretto de Balestrino, restaurée en 1963 et aujourd’hui siège du presbytère. De celle-ci s’élève la tour de la famille Costa ornée d’une belle crénelure gibeline. Le palais Balestrino complète la place. C’est un des rares exemples d’édifice qui a été bâti ex novo à Albenga et qui n’est pas le résultat d’autres regroupements. Il remonte à la période de la Renaissance et il est décoré à son intérieur de bustes et de plaques parmi lesquelles il y en a une qui revête une grande valeur historique car elle célèbre la reconstruction de la ville romaine par le général Costantius au Vème siècle après J.C. Depuis 1954, suite au legs à la Curie du dernier héritier des Marquis Costa del Carretto de Balestrino, le palais est siège de l’évêque. L’emblème des Marquis Costa avec les lettres : FOCDCMDB, que le prof. Lamboglia a ainsi interprété : Fecit Octavianus Costa de Carreto Marchio De Balestrino (par Octavianus Costa Del Carretto, Marquis de Balestrino), demeure sur le pavé de l’entrée du palais.
ПЛОЩАДЬ ЛЬВОВ: Это самая
характерная площадь города.
Здесь находятся три каменных льва XVI века и
дворец Balestrino, который
является резиденцей епископа.

Palazzo Vescovile
Opera di un rifacimento cinquecentesco si presenta con due belle facciate, una di fronte al Battistero, l’altra su via Bernardo Ricci, con tracce di affreschi quattrocenteschi. Poggiava su un loggiato che è stato chiuso al momento della ristrutturazione e destinato ad accogliere magazzini e botteghe. Un recente restauro ha portato alla luce elementi dell’antico loggiato che conserva ancora oggi la sua funzione commerciale ed ospita prestigiosi negozi: è sufficiente entrare in uno di questi per osservare pilastri e strutture medioevali in evidenza.
Da quando, nel 1954, il Vescovado è stato spostato nel palazzo Costa–Balestrino, il Palazzo Vescovile ospita il Museo Diocesano. La visita permette di ammirare l’interno del prestigioso edificio, e in particolare la sala con gli stemmi e i nomi dei Vescovi succedutisi nella diocesi di Albenga dal 451 d. C. sino ad oggi.
Bishop’s Palace
Refurbished in the sixteenth century, this building has two beautiful facades, one in front of the baptistery, the other one on Via Bernardo Ricci, with traces of fifteenth century frescoes. Originally it included an arcade which housed shops and warehouses, closed when refurbished. A recent restoration led to the discovery of this ancient arcade which still retains its commercial function and hosts prestigious shops: enter one of these to admire the medieval pillars and structures. Since 1954, when the Bishopric was moved to the Costa-Balestrino palace, the Bishop's Palace has housed the Diocesan Museum. The visit allows one to admire the interior of the prestigious building, especially the room with the emblems and names of successive bishops in the diocese of Albenga from 451 AD to the present.
Palacio Episcopal
Resultado de una reconstrucción realizada en el siglo XVI, el Palacio tiene dos hermosas fachadas: una enfrente del Baptisterio y la otra que da a la calle Bernardo Ricci, con restos de frescos del Cuatrocientos.
El edificio se apoyaba en una logia que fue cerrada durante las obras de renovación y destinada a alojar almacenes y talleres. Una reciente restauración ha sacado a la luz restos de la antigua logia que sigue conservando su función comercial y acoge tiendas lujosas: es suficiente entrar en una de ellas para observar pilares y otros elementos arquitectónicos medievales puestos en evidencia.
Desde que el Obispado fue trasladado al Palacio Costa-Balestrino en 1954, en el Palacio Episcopal se aloja el Museo Diocesano. Durante la visita es posible admirar el interior del prestigioso edificio y en particular la sala con los emblemas episcopales y los nombres de los Obispos que se sucedieron en la diócesis de Albenga desde 451 d.C. hasta hoy.
Palais de l’évêque
Oeuvre d’un remaniement du XVIème siècle, il se présente avec deux belles façades, l’une devant le Baptistère, l’autre, avec des traces de fresques du XVème siècle, sur rue B.Ricci. A l’origine, l’édifice s’appuyait sur une galerie qui a été fermée au moment de sa restructuration pour être destinée à abriter des entrepôts et des ateliers. Une restauration récente a mis, encore aujourd’hui, en valeur des éléments de l'ancienne galerie qui conserve sa fonction commerciale et qui abrite de prestigieux magasins: il suffit d'entrer dans un de ceux-ci pour observer les piliers et les structures médiévales en évidence. Depuis que, en 1954 , l'évêché a été déplacé dans le palais Costa Balestrino, le Palais Episcopal abrite le Musée Diocésain. La visite permet d'admirer l'intérieur du prestigieux bâtiment, et surtout la salle avec les blasons et les noms des évêques qui se sont succédés à la diocèse d’Albenga de 451 après J..C jusqu'à aujourd'hui.
ЕПИСКОПСКИЙ ДВОРЕЦ: В 1954
резиденцей епископа стал
дворец Costa-Balestrino, и сегодня в залах старого
епископского дворца
находится коллекция епархиального музея.
Особенно примечателен зал гербов с
именами всех епископов с 451 г. по сегодняшний
день.

Il Complesso di San Calocero è situato alle pendici settentrionali del Monte di San Martino, all'esterno della città murata di Albenga, in corrispondenza di un 'area che ha restituito preesistenze di età romana imperiale. Esso è costituito dai resti di un insediamento funerario tardo antico, su cui si impiantò la chiesa martiriale, la cui prima fase certa è riconducibile alla prima metà del secolo, e di un monastero di età medievale.
La memoria di una forte tradizione religiosa risalente ad età tardoantica e ritrovamenti epigrafici di grande rilievo-il ricordo più antico di epigrafi provenienti dal San Calocero risale al XV secolo - hanno contribuito a mantenere vivo nella comuntià ingauna l'interesse verso questo sito, abbandonato definitivamente nel 1593, quando le monache Clarisse si trasferirono all'interno del contesto urbano nel quartiere di Santa Eulalia (attuale Ospedale vecchio).
Si devono a Nino Lamboglia (1912-1977) le prime esplorazioni del sito nel 1934, proseguite con la significativa campagna del 1938-'39 e nel 1971. Questo grande archeologo, che si prodigò a diffondere e ad estendere all'archeologia classica e medievale il metodo stratigrafico nelle indagini di scavo, proprio nel San Calocero faceva le prime esperienze di archeologia stratigrafica.
La Soprintendenza per beni archeologici della Liguria nel periodo compreso tra il 1985 e il 2008 ha dato particolare rilievo all'attività di ricerca, tutela e valorizzazione del complesso di San Calocero nell'ottica di restituire il sito e la sua conoscenza al più vasto pubblico. Alle indagini archeologiche hanno collaborato il Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana e l'Ecole Francaise de Rome.
Scarica il file pdf relativo a tutti i pannelli realizzati

Il Palazzo si affaccia maestoso sulla piazza di S. Michele, con la torre ridotta e trasformata in terrazza, ma pur sempre notevole. Nell’atrio presenta un affresco raffigurante, vestito da Ercole, Proculo, il mancato imperatore di Albingaunum, da cui i Peloso Cepolla dicevano di discendere. Il Palazzo fu lasciato in eredità al Comune dall’ultimo membro della casata, il dottor Agostino Nicolari con la clausola che diventasse la sede dell’Istituto di Studi Liguri fondato dal prof. Nino Lamboglia. Oltre a tale funzione il Palazzo ospita l’Archivio storico del Comune. Nelle sale di maggior pregio è stato allestito il Museo Navale Romano, la cui visita permette di ammirare, oltre agli interessanti reperti archeologici, gli affreschi seicenteschi delle pareti e riproduzioni d’epoca di busti di personaggi storici romani.
Palazzo Peloso–Cepolla
This imposing palace dominates San Michele Square, with its tower reduced and transformed into a terrace, but still impressive. In the atrium there is a fresco depicting Proculo, the failed emperor of Albingaunum, dressed as Hercules, from whom the Peloso-Cepolla family was said to have descended. The building was donated to the municipality by the last member of the cast, Dr. Agostino Nicolari with the requirement that it become the headquarters of the Institute of Ligurian Studies established by Prof. Nino Lambroglia.
In addition to this function the palace houses the Historical Archive of the municipality. The most prestigious halls in the palace house the Roman Naval Museum where visitors can admire interesting archaeological finds as well as seventeenth century frescoes and reproductions of busts of Roman historical figures.
Palazzo “Peloso-Cepolla”
Este majestuoso palacio da a la plaza San Miguel. Su torre sigue siendo imponente, a pesar de que se eliminaron las almenas para transformarla en una terraza. En el atrio se puede admirar un fresco que representa Próculo, vestido como Hércules. Próculo fue el frustrado emperador de Albingaunum, de quien la familia Peloso Cepolla afirmaba descender.
El Palacio fue dejado en herencia al Ayuntamiento por el último miembro de la familia, el doctor Agostino Nicolari, a condición de que se utilizara como sede del Instituto de Estudios Lígures fundado por el prof. Nino Lamboglia. En el Palacio se encuentra también el Archivo histórico del Ayuntamiento. En las salas de mayor prestigio, se aloja el Museo Naval Romano, durante cuya visita es posible admirar interesantes hallazgos arqueológicos, frescos del siglo XVII y reproducciones de bustos de personajes históricos romanos.
Palais Peloso–Cepolla- Le Palais donne, de façon majestueuse, sur la place “S. Michele”, avec la tour réduite et transformée en terrasse, mais toujours remarquable. Dans le vestibule, il présente une fresque représentant Proculo, l’empereur manqué d'Albingaunum, habillé comme Hercule, duquel la famille des Peloso-Cepolla disait de descendre. Le Palais fut laissé en héritage à la Mairie par le dernier membre de la famille, Monsieur le docteur Agostino Nicolari, à condition qu’il devienne le siège de l'Institut des Études Ligures fondé par Monsieur le professeur Nino Lamboglia. Outre à cette fonction le Palais accueille les Archives historiques de la Mairie. Dans les salles de plus grande valeur a été aménagé le Musée Naval Romain, où l’on peut admirer, outre les intéressantes pièces archéologiques, les fresques des parois du XVIIème siècle et les reproductions d’époque de bustes de personnages historiques romains.
ДВОРЕЦ PELOSO-CEPOLLA: Дворец на
площади Святого
Михаила. В вестибюле -фреска, изображающая
Proculo, который был
несостоявшимся императором Albingaunum и предоком
семьи Peloso-Cepolla.
Сегодня дворец резиденция Института
Лигурийских исследований и музея
кораблестроения.

Il Municipio
Quando all’inizio dell’Ottocento il Palazzo Vecchio apparve inidoneo alle nuove necessità del Comune, si provvide non alla costruzione di un edificio ex novo, ma all’adattamento di alcune case affacciate su Piazza San Michele. La Torre d’angolo, dei Malasemenza, che ospitava le carceri, doveva essere tagliata per essere incorporata nell’edificio. Alla fusione delle diverse strutture venne applicata la facciata che caratterizza il Municipio, ma, per fortuna, la Torre non fu abbattuta. Un particolare curioso: nel Seicento ospitava le carceri e alla sua base vi era la gogna ove venivano messi alla berlina i furfanti.
The New Town Hall
When at the beginning of the nineteenth century the old Town Hall appeared unsuitable for the requirements of the municipality, these were met not by building a new edifice but rather by adapting several existing houses overlooking San Michele Square. The corner tower, of the Malasemenzas’, which housed the prisons, had to be lowered to be incorporated in the building. The facade which characterizes the current town hall was added to unify the structures and, fortunately, the tower was not demolished. A curious detail: during the seventeenth century the tower housed the prisons and at its base was the pillory where prisoners were publicly ridiculed.
El Ayuntamiento
Cuando a principios del siglo XIX el “Palazzo Vecchio” resultó inadecuado a satisfacer las necesidades del Ayuntamiento, no se construyó un edificio nuevo, sino que se adaptaron algunas casas que daban a la Plaza San Miguel. La Torre de los Malasemenza, ubicada en la esquina, estaba destinada a ser cortada para incorporarla al edificio. Las diferentes construcciones fueron unidas y se les aplicó la fachada característica del Ayuntamiento, pero por suerte la Torre no fue abatida. Una curiosidad: en el siglo XVII la Torre alojaba la cárcel y a sus pies se encontraba la picota utilizada para castigar a los malhechores.
La Mairie
Au début du XIXème siècle le “Vieux Palais” est apparu inapte aux nouveaux besoins de la Ville. On n’a pas pris, toutefois, des mesures à l’égard de la construction d’un bâtiment “ ex novo “, mais on pourvoit à l’adaptation de certaines maisons qui donnaient sur la” Piazza San Michele” . La Tour à l’angle, de la famille” Malasemenza”, qui abritait les prisons, a dȗ être abattue pour être incorporée à l’édifice. Au croisement des différentes structures est appliquée la façade, qui caractérise la Mairie, mais, heureusement, la Tour n’a pas été démolie. Un détail curieux: au XVII siècle, cette structure abritait les prisons et au fond il y avait la « gogna » où les vauriens étaient cloués au pilori.
ЗДАНИЕ МУНИЦИПАЛИТЕТА: В начале XIX
веке, Старый дворец
оказался неподходящим для нужд
муниципалитета. Поэтому некоторые дома на
площади Святого Михаила были перестроены.
Любопиытный факт: в XVII веке в
башние Malasemenza (в здании сегодняшнего
муниципалитета) находилась тюрма.

La Cattedrale
La Cattedrale, dedicata a San Michele, si apre sull’omonima piazza, cuore della città. La facciata, priva di un definitivo rifacimento, offre una lettura delle varie modifiche apportate all’edificio in epoche diverse. Dalla chiesa romanica ad una sola navata, visibile nella parte bassa e centrale, separata dal campanile, ad un successivo ampliamento in stile gotico con l’aggiunta delle navate laterali e l’inglobamento del campanile. Si nota pure chiaramente, per via delle cornici abbassate, la sopraelevazione resasi necessaria per il progressivo sollevamento del pavimento, fenomeno che caratterizza tutta la città in conseguenza dell’apporto fluviale del Centa. Colpisce all’interno la discesa verso il livello originario della cattedrale nel XIII secolo.Il Campanile, insieme alla Torre Civica e a quella del Municipio, è diventato, come gruppo delle tre Torri, uno dei simboli della città.
The Cathedral
The Cathedral, dedicated to St Michael, opens onto the square named after the saint and which is the heart of the city. The facade, the restoration of which has never been finalized, clearly reveals in detail the changes undergone in different periods.
From the original Romanesque church, with a single aisle, visible in the lowest and central part separated from the bell tower, to a later Gothic widening with the addition of the side aisles and the incorporation of the bell tower and, due to the lowered moldings, you can clearly notice the added storey which was necessarily built because of the progressive raising of the ground level , a phenomenon that characterized all the city, due to fluvial debris from the River Centa. The sight of the descent to the original level of the XIIIth century cathedral is quite striking. .
Together with the ‘Torre Civica’ and the Town Hall Tower , the bell tower of the Cathedral is one of the group of three towers, the symbol of Albenga.
La Catedral
La Catedral, dedicada a San Miguel, se encuentra en la plaza homónima, centro de la ciudad. En la fachada, que no fue nunca restaurada de forma definitiva, es posible observar las varias modificaciones que sufrió el edificio en épocas diferentes. Se pasó de la iglesia románica de una sola nave - visible en la parte baja y central - y separada del campanario, a una ampliación sucesiva en estilo gótico con la adición de dos naves laterales y el englobamiento del campanario. Las cornisas bajadas nos ayudan a observar la sobreelevación que resultó necesaria después de la progresiva elevación del pavimento, un fenómeno característico de toda la ciudad como consecuencia del aporte fluvial del Centa. Entrando en la iglesia nos sorprende el descenso hacia el nivel originario de la catedral del siglo XIII.
El Campanario, junto con la Torre Cívica y la del Ayuntamiento con las que forma un grupo de tres torres, representa uno de los símbolos de la ciudad.
La Cathédrale
Dédiée à Saint- Michel ,elle s’ouvre sur l’homonyme place, le coeur de la ville. La façade offre une lecture de différents changements, tout au long des époques, qui se sont succédés car elle n’a pas été restaurée définitivement. En effet, dans la partie basse et centrale, séparée du clocher et bien visible, l’église romane a une unique nef, tandis que successivement on assiste à une ultérieure extension en style gothique, avec l’ajout des nefs latérales et l’ incorporation du clocher. On remarque clairement , au sujet des corniches baissées, l’élévation devenue nécessaire pour le soulèvement progressif du sol, un phénomène qui caractérise toute la ville en raison de l’apport fluvial du Centa. Ce qui frappe le visiteur à l’intérieur, c’est la descente vers le niveau originaire de la cathédrale au XIIIème siècle. Le « Campanile » avec la Tour Municipale et celle de la Mairie est devenu, comme le groupe des 3 tours un des symboles de la ville.
СОБОР: Собор, посвященный Святому
Архангелу Михаилу,
находится в центральной части города, на
площади Святого Михаила.
Первоначально церковь была выполнена в
романском стиле, потом были
добавлены многие детали готического стиля.

Palazzo Vecchio
Il Palazzo Vecchio è la sede dell’antico Comune medioevale. L’edificio è stato liberato insieme al Battistero dalle moderne sovrastrutture che li avevano impropriamente unificati. Presenta sul lato verso la Cattedrale la Torre Civica con al pianterreno la Sala dei Consoli. Da questa si accede alla Loggia, visibile da Via Bernardo Ricci, in origine aperta e destinata alle adunanze del parlamento comunale, chiusa nel secolo XVI e usata sino all’Ottocento per le riunioni del Consiglio Comunale. Su una parete conserva un affresco religioso e simboli politici. É sede del Museo Civico. Sulla facciata rivolta al Battistero una scalinata esterna conduce al primo piano ove si trova il Salone del Podestà. Da questo si accede ai piani superiori della Torre Civica di recente ristrutturata ed aperta al pubblico. All’ultimo piano è collocato il campanone’ che per secoli ha suonato e suona tuttora, alle ore 8 del mattino, per annunziare le adunanze del Consiglio Comunale. Dall’alto della Torre si apre una straordinaria vista sul centro storico, dalla piana sino al mare.
The Old Palace
Formerly the old Town Hall and the seat of the Town Council, it escaped from the modern superstructures which had been inaccurately incorporated, as did the Baptistry. Located very close to the Cathedral, it houses the municipal tower (Torre Civica). On the ground floor there is “Sala dei Consoli” ( The Consuls' Hall) from where you can proceed into the Loggia - the open arcade visible from via Bernardo Ricci. This was originally open and used for municipal parliament meetings. The Loggia was closed in the sixteenth century and used for meetings of the town council. On one wall it preserves a fresco with religious and political symbols. It now houses the municipal museum (Museo Civico).
On the side facing the Baptistry, an exterior staircase leads to the first floor, where there is the ‘Salone del Podestà’ (the Mayor´s chamber).. From this room you can have access to the upper floors of the municipal tower (Torre Civica), which has been recently restored and is also open to the public.
On the top floor you will find the ‘campanone’, the big bell which has been ringing for centuries - and still does - at 8 a.m. to announce the town council meetings.
There is a stunning view from the top of the Tower over the whole of the old town, from the plain out to the sea.
Il Palazzo vecchio (Palacio Viejo)
El Palacio fue la sede de la antigua Comuna medieval. Antes el edificio estaba unido al Baptisterio por unos elementos arquitectónicos modernos pero ahora están otra vez separados. En el lado del Palacio que da a la Catedral se halla la Torre Cívica con la sala de los Cónsules en la planta baja. Desde esta sala se accede a la Logia (visible desde la calle Bernardo Ricci) que en origen estaba abierta y se usaba para las reuniones del parlamento comunal, mientras que en el siglo XVI fue cerrada y usada hasta el Ochocientos para las asambleas del Consejo municipal. En una de las paredes se conserva un fresco religioso y símbolos políticos. Ahora es la sede del Museo Municipal. En la fachada del Palacio que mira al Baptisterio hay una escalera exterior que conduce al primer piso donde se halla la Sala del Corregidor (Salone del Podestà). Desde aquí se accede a los pisos superiores de la Torre Cívica restaurada recientemente y abierta al público. En el último piso está colocada la “gran campana” (campanone) que desde hace siglos toca a las 8 de la mañana para anunciar las reuniones del Consejo Municipal.
Desde lo alto de la torre se puede disfrutar de una maravillosa vista del casco histórico, desde la “piana” hasta el mar.
Le Vieux Palais
C’est le siège de l’ancien Comune médiéval. L’édifice a été libéré, tout comme le Baptistère, des superstructures modernes qui les avaient improprement unis. Du côté de la cathédrale, il y a la Tour Municipale,avec, au rez-de-chaussée, la Salle des Consuls. A’ partir de celle-ci, on accède à la Loge visible de la Rue B.Ricci, à l’origine ouverte et destinée aux assemblées du Parlement Municipal, fermée au XVI siècle et utilisée jusqu’au XIX pour les réunions du Conseil Municipal. Sur une paroi, il y a encore une fresque religieuse et des symboles politiques. C’est le siège du Musée Municipal. Sur la façade qui donne sur le Baptistère, un escalier extérieur conduit au premier étage où se trouve le “Salone del Podestà”. Grâce à ce dernier, on accède aux étages supérieurs de la Tour Municipale, restructurée récemment et ouverte au public. Au dernier étage on trouve le “Campanone”, qui, au long des siècle avait sonné et qui sonne encore, à huit heures du matin, pour annoncer les assemblées du Conseil Municipal. Du haut de la Tour on jouit d’une vue extraordinaire sur le centre historique, de la plaine jusqu’à la mer.
СТАРЫЙ ДВОРЕЦ: Это резиденция
средневековой коммуны.
На первом этаже находится зал консулов и
оттуда можно попасть на Лоджию,
которая сохранила религиозную фреску и
политические символы. На втором
этаже находится зал городоского головы,
городская башния, и на третьем
этаже - Колокол.

Il Battistero
Edificato nel V sec. d.C. in seguito alla ricostruzione di Flavio Costanzo, presenta all’esterno un corpo a pianta decagonale dal quale si alza un tamburo ottagonale. L’interno, a pianta ottagonale, conserva una fonte battesimale e un mosaico del VI secolo denso di simboli cristiani. Il monumento era inglobato, sino al 1950, da strutture moderne in un edificio pubblico comprendente anche il vicino Palazzo Vecchio. L’ingresso e la base si trovano al di sotto dell’attuale livello stradale là dove era il piano della città romana. La volta originale, distrutta durante un errato intervento nel 1898, è stata sostituita con una struttura in legno. Al Battistero attualmente si accede con visita guidata attraverso il Museo Civico.
The Baptistry
The Baptistry was built in the Vth century and alter renovated by Flavio Costanzo. It has the shape of a decagon on the external side containing an octagonal drum shaped interior. Inside the Baptistry there still is a baptismal font and also a mosaic dating back to the VIth century richly filled with Christian symbols. The monument, until 1950, was part of a public building, including the adjacent “Palazzo Vecchio”. The entrance and the foundations are under the current floor level; this lower level being that of the floor of the old Roman city. The original roof, damaged during incorrect refurbishing in 1898, was replaced by a wooden structure. Nowadays, visitors can enter the Baptistry and guided tours are provided by the the Museo Diocesano.
El Baptisterio
El Baptisterio fue edificado en el siglo V d.C. tras la reconstrucción de Flavio Constancio. En la parte exterior está formado por un cuerpo de planta decagonal desde el que se erige un cimborrio octagonal. En el interior, de planta octagonal, se conservan una pila bautismal y un mosaico del siglo IV lleno de símbolos cristianos. Hasta 1950, el monumento estuvo englobado en un edificio público que incluía también el cercano Palazzo Vecchio.
La entrada y la base del Baptisterio se hallan bajo el nivel actual de la calle, donde antaño se encontraba el nivel de la ciudad romana. La bóveda original, destruida durante una intervención desacertada en 1898, ha sido sustituida por un armazón de madera. Es posible realizar la visita guiada al Baptisterio accediendo por el Museo Municipal.
Baptistère
Edifié au V siècle après J.C à la suite de la reconstruction de Flavio Costanzo il présente à l’extérieur un plan à la forme décagonale d’où s’élève un tambour octogonal. L’intérieur, au plan octogonal conserve un fonts baptismaux et un mosaïque du VI siècle orné de symboles chrétiens. Jusqu’en 1950 le monument était englobé des structures modernes dans un bâtiment public qui comprenait aussi le «Palazzo Vecchio ». L’ entrée et la base se trouvent au-dessous du niveau de la route actuel la où la ville romaine a été édifiée. La voûte originale , détruite pendant une intervention erronée en 1898 a été remplacée par une structure en bois. De nos jours, on accède au Baptistère, avec une visite guidée à travers le Musée Municipal.
БАПТИСТЕРИЙ: В целом, по структуре,
здание баптистерия
похоже на равеннскый баптистерий.
Баптистерий Альбенги -это восьмиугольная
постройка сохранившая мозаику V-VI веков. Под
аркой в люнете на синем фоне
изображены 2 агнца, стоящие на зеленой траве.
Внутри находятся три
разновеликие монограммы Христа. Сегодня
здание стоит в полуторометровой
яме.

Le Torri
Albenga "città delle cento torri". Le torri che sovrastano i tetti di Albenga non sono proprio cento, ma certamente un bel numero, soprattutto se sommate ai campanili delle chiese. Edificate per lo più nel secolo XIII a fianco di una casa nobiliare, stavano ad indicare la potenza della famiglia. Si presentano con la base in massicci blocchi di pietra, i "conci", mentre la parte superiore è in mattoni a vista. Talora sono ricoperte dall’intonaco un po’ squallido con cui l’Ottocento ha tinto di grigio la città e che ora il mutato gusto sta a poco a poco cancellando. Varia la sorte delle torri: alcune si sono conservate pressoché intatte e sono giunte sino a noi nel loro splendore, altre hanno subito modificazioni varie. Tagliate e trasformate in terrazze, inglobate entro le case sino a scomparire, mozzate per eventi vari e con le ferite ancora aperte, inclinate per cedimenti del terreno, crollate per via di terremoti. Dopo aver ammirato le splendide torri di piazza San Michele, immagini da cartolina, diventate il simbolo di Albenga, basta alzare lo sguardo per vederne altre, adattate alle nuove esigenze, far capolino dai tetti della città medioevale.
The towers
Albenga “the town of one hundred towers”. Actually, there are not one hundred towers on the skyline of Albenga but, certainly, there are many, including the bell towers of the many churches. Built in the XII th century alongside noble dwellings, they symbolize the family's power. They are made with broken bricks called “conci” at the base, while the higher part is made of brick blocks, sometimes covered with a sad grey plaster typically used during the XVII th century to paint towns, but changing taste is removing it little by little. Some towers have not changed, while others have been transformed into roof terraces, some others have been incorporated into houses so that they have disappeared; and many others were damaged or collapsed during earthquakes. More recently, some new modern towers have been unfortunately included in Albenga's skyline but they have not managed to spoil the view of the old medieval town.
Las Torres: Albenga “ciudad de las cien torres”
Las torres que dominan los tejados de Albenga no son precisamente cien, pero sin duda son muy numerosas, sobre todo si las sumamos a los campanarios de las iglesias. La mayoría de ellas se construyeron en el siglo XIII al lado de las casas nobiliarias para indicar la notoriedad de las familias que en ellas vivían. La base de las torres está formada por macizos bloques de piedra (sillarejos), la parte superior, en cambio, por ladrillos a la vista. Algunas están cubiertas por el revoque que durante el siglo XIX tiñó la ciudad de una tonalidad gris que el gusto moderno está poco a poco borrando.
Las torres tuvieron destinos diferentes: algunas se han conservado prácticamente intactas y han llegado hasta nuestros tiempos manteniendo su antiguo esplendor, otras han sufrido varias modificaciones. De algunas se eliminaron las almenas para transformarlas en terrazas, otras, en cambio, fueron englobadas dentro de las casas hasta desaparecer, otras se segaron por diferentes causas dejando sus heridas abiertas, otras se inclinaron debido al hundimiento del terreno o se derrumbaron a causa de los terremotos.
Después de admirar las maravillosas torres de plaza San Miguel, el verdadero símbolo de Albenga, es suficiente levantar la mirada para ver otras, adaptadas a las nuevas exigencias, que se asoman sobre los tejados de la ciudad medieval.
Les Tours
Albenga « ville aux cents tours ». Les tours qui dominent les toits d’Albenga ne sont pas exactement cent, mais il y en a sûrement un grand nombre, surtout si on les ajoute aux clochers des églises. Construites le plus souvent au XIIIème siècle à côté d’une maison noble, elles indiquaient la puissance de la famille. Les tours ont une base en blocs de pierres massives, « i conci », tandis que la partie supérieure est réalisée en briques à vue. Parfois elles sont recouvertes d’un misérable enduit de ciment avec lequel au XIXème siècle, on a teint de gris la ville, qui de nos jours est en train de disparaître car le goût des citoyens va changer. Le sort des Tours est varié : certaines se sont très bien conservées et nous sont parvenues dans toute leur splendeur, d’autres ont subi ,en revanche, de diverses modifications : taillées et transformées en terrasses, englobées dans les maisons jusqu’au point de disparaître, coupées par des événements variés, inclinées par les affaissements du terrain, écroulées à cause des tremblements de terre. Après avoir admiré les splendides Tours de la place S. Michele, images de carte postale, devenues le symbole d’ Albenga, il suffit de lever les yeux au ciel pour en voir d’autres, adaptées aux nouvelles exigences, percer les toits de la ville médiévale.
БАШНИ: Альбенга - город "ста башен". В
действительности, их не
сто, но очень много. Они были построены в XIII
веке рядом с дворянскими
домами как символ власти семей. Участь башен
разная: некоторые из них
сохранились неизменными, а другие были
польностью или честнично разрушены.
